==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་པ་འབྱུང་བས། གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བསྙད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངན་སོང་སྤོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྲུབ་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་པ་དང༌། རང་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་
སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་འཕེལ་བ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །རྣམ་མང་དུ་ནི་དཔེར་མཛད་ནས། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ག

【汉语翻译】
第五品的解释。
第五品的解释。
为了获得圆满正等觉，将产生最极的圆满证悟。为了容易理解，以征相等等作为譬喻，先行的顶峰现观。“梦中诸法亦，如梦观想等，已达顶峰之瑜伽，认为有十二种相。”如是说，因为非常串习的缘故，即使在梦境中，也观想一切法如同梦境等等，并且不生起喜爱声闻等等地的意乐，以及见到如来等等，以及缘念佛陀神变的幻化，以及生起说法之心，以及见到地狱等等有情，先行忆念在自己的佛土中舍弃恶趣，以及以城市等等词句完全寂灭的谛实加持成就，以及以夜叉等等非人为无有的谛实语成就，以及自己以神通力压伏他人的依止善知识，以及在一切行相中修学般若波罗蜜多，以及对一切法没有显现执著，以及名为接近佛陀菩提，这十二种是获得顶峰现观之时的差别征相。
那么，以征相表示的增上相有多少种呢？增上相。“赡部洲之有情数，供养佛陀之善等，以多种比喻而说，具有十六种增上。”如是说，如同以赡部洲等等三千大千世界的有情数量来供养如来还要殊胜，特别是作意般若波罗蜜多，以及获得不生法忍，以及不缘菩提和菩提之法，以及十善等等，以及比获得无色定还要殊胜，以及诸天众全部临近，以及压伏一切魔众。

【英语翻译】
Explanation of the Fifth Chapter.
Explanation of the Fifth Chapter.
In order to attain complete and perfect enlightenment, the ultimate perfect realization will arise. In order to make it easy to understand, the peak realization that precedes the signs and so on as metaphors. "Even in dreams, all phenomena, are viewed as dreams, etc. The signs of yoga that has reached the peak, are considered to be twelve in number." It is said that, because of being very accustomed to it, even in the state of dreaming, one views all phenomena as being like dreams, etc., and does not generate the intention to be happy in the lands of the Hearers, etc., and sees the Tathagatas, etc., and focuses on the manifestation of the Buddha's miraculous powers, and generates the mind to teach the Dharma, and sees sentient beings in hell, etc., and remembers to abandon the lower realms in one's own Buddha-field, and the accomplishment of the blessing of truth that completely pacifies cities, etc., and the accomplishment of the word of truth that makes yakshas, etc., non-human beings non-existent, and relying on a virtuous friend who subdues others with his own clairvoyance, and studying the Prajnaparamita in all aspects, and having no manifest attachment to all phenomena, and the twelve aspects called approaching the Bodhi of the Buddha are the distinctive signs of the time of attaining the peak realization.
So, how many kinds of increase are indicated by the signs? Increase. "As many beings as there are in Jambudvipa, the merit of offering to the Buddhas, etc., are spoken of with many metaphors, and possess sixteen kinds of increase." It is said that it is more excellent than offering to the Tathagatas with the number of sentient beings in the three thousand great thousand world systems such as Jambudvipa, and especially contemplating the Prajnaparamita, and obtaining the forbearance of non-arising Dharma, and not focusing on the Dharma of Bodhi and Bodhi, and the ten virtues, etc., and being more excellent than obtaining the formless samadhi, and all the gods coming near, and subduing all the Maras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནོན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བོ་ལ་མཚུངས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པ་ཤེས་པ་དང། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་གཞན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བརྟན་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་བརྟན་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་
གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །བརྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་པའི་མཚན་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཆོས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ངེས་པར་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ། །གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚད་སྲིད་པ་ནི་སྲང་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོར་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ན

【汉语翻译】
如忍辱和布施一样，对众生平等安住，这叫做八种福德。又，在一切方面都精通方便，从而使学处完全清净；成为佛的种姓；获得佛果的因缘；不生起与波罗蜜多相违背的心；不生起强烈了知具有色等的心；了知总集一切波罗蜜多；获得一切圆满；以及接近圆满正等菩提，这叫做另外八种福德。以花等供养佛的善根等多种事例作为比喻，以上比以上更为殊胜的自性，是十六种状态的自性，是增长的。这样增长，成为增长的自在，究竟的特征是必定坚定的，所以是必定坚定。全知者
三法之圆满无上，
不舍众生之利益，
名为坚定而宣说。
这样说道。因此，以正确方便的精通之力，在不分别的了悟状态中，以大悲显现的自性，是不舍弃众生利益的特征。如所有一切智等，如所说的一切智三者，圆满无上地生起法心等以上所说的，是必定坚定的。这样使之必定坚定，成为必定坚定的特征是心普遍安住，所以是心普遍安住。
四大洲与一千，
二千三千作比喻，
以众多福德之力，
宣说圆满之禅定。
这样说道。尺度存在，可以用秤来衡量，以这种方式，四大洲等三千大千世界的界，以波罗蜜多等一切的自性，作为禅定的福德和智慧的各自比喻，从这些中特别超胜且超越限度的福

【英语翻译】
Like patience and generosity, equally abiding for beings, this is called eight kinds of merit. Also, being skilled in means in all aspects, thereby making the training completely pure; becoming the lineage of the Buddha; the cause for obtaining the fruit of Buddhahood itself; not giving rise to minds that contradict the Paramitas; not giving rise to minds that strongly realize having form, etc.; knowing the collection of all Paramitas; obtaining all perfections; and approaching perfect complete enlightenment, this is called another eight kinds of merit. Taking many examples such as the merit of offering flowers, etc., to the Buddha, the nature of the sixteen states, which is more excellent than the previous one, is growth. Thus, growing, becoming the freedom of growth, the characteristics of the ultimate are definitely stable, so they are definitely stable. The Omniscient One
Of the three dharmas, complete and unsurpassed,
Not abandoning the benefit of sentient beings,
Is declared as steadfast.
Thus it is said. Therefore, by the power of skill in correct means, in the state of realizing non-discrimination, the nature of manifesting great compassion is the characteristic of not abandoning the benefit of sentient beings. Like all omniscience, etc., as said, the three omniscient ones, completely and unsurpassed, give rise to the Dharma mind, etc., as mentioned above, are definitely stable. Thus, making it definitely stable, the characteristic of becoming definitely stable is that the mind universally abides, so it is the mind universally abides.
The four continents and one thousand,
Two thousand and three thousand are used as examples,
By the power of many merits,
The complete Samadhi is proclaimed.
Thus it is said. The measure exists, it can be measured with a scale, in this way, the realms of the three thousand great thousand worlds, such as the four continents, etc., with the nature of all such as the Paramitas, as individual examples of the merit and wisdom of Samadhi, from these, the particularly surpassing and limitless merit

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་ཏེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌།
དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལེན་པ་དང་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བའོ་ཞེས་བཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་བསྟན་ནས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེ། །དེ་དག་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་རྫས་དང་གཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་དག་ཡོད་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ནི། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཟུང་བའི་དོན་དག་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་གང་གི་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
以众多的方式宣说禅定的体性，是心普遍安住。那些征象等等，应当理解为是次第与暖相等决定性的四种部分相符的自性。在决定性部分相符之下是见道，对此有不相符的方面和对治，共有四种，首先不相符的方面是所取分别二者。

入与还，
所取之分别各自，
九之自性如是境，
非有自性当知晓。

如是说，入与还，非所缘和所缘的自性，次第以菩萨和声闻等取舍法门而取，如是所取分别与烦恼相似，成为不相符的方面，以境的差别而各自有九种相，即与事物不相关联，仅以入而显现颠倒，因此应当知晓境如是四种并非自性。

如是显示所取分别的两种方面后，能取分别二者。

异生圣者差别故，
有情实事与假立，
立为能取之分别，
彼等各自九自性。
若时所取义非有，
彼等何者而能取？
如是彼等能取之，
自性空性之体性。

如是说，异生和圣者之补特伽罗次第以士夫实事和假立存在的有境之能取存在，因此能取分别成为障碍，故成为不相符的方面，以境的差别而各自有九种相，即：何时彼等的境之事物成为所取的意义，如是所取的自性不存在，尔时对何者也不是能取，因此彼等是以能取的自性空性的自性，因为显现颠倒，应当知晓境不如是自性。所取的第一个分别，入的有境如何相

【英语翻译】
The nature of samadhi, which is proclaimed in many ways, is the universal abiding of the mind. Those signs and so on should be understood as being in accordance with the nature of the four parts, such as warmth, which are decisive in order. Below the part that is in accordance with the decisive is the path of seeing, which has four aspects that are incompatible and antidotal. For the time being, the two aspects that are incompatible are the apprehended aspects.

Entering and returning,
The apprehended aspects are distinct,
The nature of nine is just like the object,
The nature of non-existence should be known.

As it is said, entering and returning, the nature of non-object and object, in order, are taken by bodhisattvas and hearers and other methods of taking and abandoning the Dharma. Thus, the apprehended aspects are similar to afflictions, becoming incompatible aspects, and there are nine aspects each with the difference of objects, that is, they are not related to things, but only appear reversed by entering, so it should be known that the four kinds of objects are not their own nature.

After showing the two aspects of the apprehended aspects, the two aspects of the apprehending aspects.

Because of the difference between ordinary beings and noble ones,
Sentient beings, realities, and imputations exist,
They are established as apprehending aspects,
Each of them has nine natures.
If the meaning of what is apprehended does not exist,
Who are they apprehending?
Thus, they are the apprehending,
The nature of emptiness of nature.

As it is said, the individuals of ordinary beings and noble ones have the apprehending of the objects that exist as realities and imputations of persons in order, so the apprehending aspects become obstacles, so they become incompatible aspects, and there are nine aspects each with the difference of objects, that is: when the objects of those objects become the meaning of what is apprehended, the nature of what is apprehended does not exist as such, then there is no apprehending for anyone, so they are the nature of emptiness of the apprehending nature, because the appearance is reversed, it should be known that the object is not such a nature. The first distinction of what is apprehended, how the object of entry is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གུ་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཡི་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ། འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབེན་པས་དབེན་པ་མ་རྟོགས་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། དམན་ཞིང་ཀྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐག་སྲིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་རྣམ་པ་དགུ་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཚན་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་

【汉语翻译】
如果问什么是九种呢？本体自性和种姓，以及道之如实成就，和了知的对境不错乱，不共品和对治品，自己证悟和作为，以及彼之所作事业之果，于趣入之方的所依，彼分别即是安立为九种。如是宣说，以寂静而未证悟寂静之本体自性，进入不动地等而确定是佛种姓者，如幻而证悟，见等之道如实成就，仅是显现影像，故而了知的对境不错乱，见功德和过患为先导，应取舍之故，对治品和不共品以及远离一切垢染之故，自己证悟，不低下且不怯懦之故，使声闻等之地遥远，与想法相符而化现，有情之义利事业，以善巧方便之力的力量，使一切众生安立于寂灭之果，以无过失之故，应执取而趣入，如是所取的分别第一，趣入之方的所依九种，是认为以见道之加行位所应断除。所取的分别第二，退转的所依如何是九种呢？堕入有寂之故，证悟低下之故，以及无有摄受，道之相状特征，以他缘而行，所作之事颠倒，短暂性和多样性，于处和洞穴愚昧，随行于后，如是之句中，此九种分别之自性，是退转之方的所依，声闻等从意生出。如是宣说，堕入轮回和寂灭任何一者之故，证悟低下之故，远离善知识善巧方便之故，无有摄受，不是一切所知障之对治品之故，成办之道不圆满，具有依赖如来等之教言之故，以他

【英语翻译】
If asked, what are the nine? The very nature and lineage, as well as the path of truly accomplishing, and the object of knowledge not being mistaken, the uncommon qualities and the antidotes, self-realization and action, and the result of that which is to be done, the support of the direction of entry, that is the distinction established as ninefold. Thus it is said, by solitude not realizing the very nature of solitude, entering the immovable ground and so forth, and being certain of the Buddha's lineage, realizing it as like an illusion, the path of seeing and so forth is truly accomplished, merely appearing as an image, therefore the object of knowledge is not mistaken, seeing virtues and faults as a guide, because of what should be taken and abandoned, the antidotes and the uncommon qualities, and because of being separated from all defilements, self-realization, because of not being inferior and not being cowardly, making the ground of the Shravakas and so forth distant, transforming in accordance with the thought, the activities of sentient beings' benefit, with the power of skillful means, establishing all beings in the result of Nirvana, because of being without fault, one should take hold and enter, thus the first distinction of what is to be taken, the nine supports of the direction of entry, are considered to be abandoned by the stage of application of the path of seeing. The second distinction of what is to be taken, how are the nine supports of regression? Because of falling into existence and peace, because of inferior realization, and because of having no reception, the characteristics of the path, going by other conditions, the purpose of action being reversed, transience and diversity, being ignorant of places and caves, following after, in such sentences, the nature of these nine distinctions, is the support of the direction of regression, the Shravakas and so forth arise from the mind. Thus it is said, because of falling into Samsara and Nirvana, whichever one, because of inferior realization, because of being separated from the skillful means of the virtuous friend, having no reception, not being the antidote to all obscurations of knowledge, the path of accomplishment is not complete, having dependence on the instructions of the Tathagatas and so forth, by others

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】

གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང༌། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་སྐྱེས་སུ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཛིན་པ་དང་ནི་འདོར་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེར་འབྲེལ་དང༌། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་གཏོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ཅར་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པས་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྫས་སུ་ཡོད་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་དང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་མ་ཆགས་པས་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་
པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་མཐོང་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏ

【汉语翻译】
由于这些因素，对于不进入所有众生之最胜的大心等，以致于所作之事颠倒；以烦恼障的对治而言，是权宜之道的行持；以具有所缘而言，是证悟初果等各不相同；由于未断除所有无明的习气，以致于不知安住和行进；以摄集所有大乘而言，是一切种智于所有寂灭的末尾行进，以具有过患而言，应当转变为非应取舍，如是所取的第二种分别念，是转变之方的所依，声闻和独觉的相续中，产生应当取舍的九种行相，菩萨们的见道之心和心所，被认为是进入的阶段所应断除的。凡夫的执著分别念，第一种是生为实有的所依，如果问如何是九种行相？答：执取与舍弃，作意与诸界，此三与近取，住与现执著，法的实物施设，贪著与对治，以及随欲而行之过患，应当知晓最初的执取。如是说，于世俗中如幻而执取和舍弃，于真实中不作意而作意，与法性之三界全部亲近，不住于空性而安住，不现执著于事物而于一切现执著，以无实有故一切法施设，以知彼性之无贪著故，以现执著之前行的贪著，以修习平等性之对治故，以对治，以未如实知晓般若波罗蜜多故，随欲而行于阻碍，以对胜义实物现执著故，第一种执著分别念的九种行相，被认为是见道之加行阶段所应断除的。第二种执著分别念是士夫所立。

【英语翻译】
Due to these factors, regarding not entering the great mind of the most excellent of all beings, etc., leading to the reversal of what should be done; in terms of the antidote to the obscuration of afflictions, it is the practice of a temporary path; in terms of having an object of focus, it is the realization of different results such as the first fruit; due to not abandoning all the latent tendencies of ignorance, it is not knowing how to abide and proceed; in terms of gathering all the Great Vehicle, it is the all-knowingness proceeding at the end of all nirvanas, and in terms of having faults, it should be transformed into something not to be taken. Thus, the second conceptualization of what is to be taken, which is the basis of the direction of transformation, in the continuum of Hearers and Solitary Buddhas, the nine aspects that arise as something to be taken, the mind and mental factors of the path of seeing of Bodhisattvas, are considered to be abandoned by the stage of entering. The first conceptualization of grasping of ordinary beings, which is the basis of being born as a real entity, if asked how it is nine aspects? The answer is: Grasping and abandoning, attention and the elements, these three and the closely related, abiding and manifest clinging, the imputed real object of Dharma, attachment and antidote, and the fault of going as desired, the first grasping should be known. As it is said, in the conventional, like illusion, grasping and abandoning, in the truth, attending without attending, being closely related to all three realms of Dharmata, abiding by not abiding in emptiness, manifestly clinging to everything by not manifestly clinging to things, since there is no real entity, all Dharmas are imputed, since there is no attachment by knowing that nature, with the attachment that precedes manifest clinging, with the antidote of cultivating equanimity, with the antidote, since the Perfection of Wisdom is not truly known, going as desired in obstruction, with manifest clinging to the ultimate real thing, the nine aspects of the first conceptualization of grasping are considered to be abandoned by the stage of application of the path of seeing. The second conceptualization of grasping is established by individuals.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། །འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། དངོ་སྤོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་དྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་འདོད་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་དང་སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་ལས་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སྤང་བ་ཉིད་དུ་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་རྒྱུ་གང་དང་བཅས་པར་བཞེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོང་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་ས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ནི་གཟིག་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ནར་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པའི་ཚི

【汉语翻译】
那么，存在的有缘之法如何是九种相呢？即：不特意地必定不生起，于道执持非道，具有止灭的生起，有和没有事物，处所和种姓是坏灭，追求义利和无有因，向外反驳者是于所缘，执持的分别念是其他。如是说。声闻等之出离，如其所应，不特意地必定不生起，由于自己不现欲之道，于其他道执持为非道，因和果以世俗的自性生起和止灭，以无有间断和显现为异体，一切事物具有和不具有，如同安住于虚空的鸟和网，安住于色等，以生起菩提心等之门，声闻等种姓坏灭，同样，由于没有从真如性超胜的法，没有欲求，依于胜义谛而无有因，以串习极度悭吝之自性，魔等向外反驳之事物，于所缘安立的事物显现耽著，以执持的第二种分别念，九种相，是于见道的心的心所生起之位次所应断除，如是认为。如是，以中间的九个偈颂，从四种相中个别地，见道的不顺品是九种相，了知断除彼等即是四种对治，也同样以差别而各异。如是，显示了见道的不顺品和对治品之后，为了成就大菩提，见道以何因缘而安立，其因缘为何，即中间的偈颂：于菩提向他宣说，彼之因是完全施舍，为了获得彼，无间断之因，是众多福德地的体性。如是说。对于将要宣说的体性之菩提，以向其他宣说见道等而安立，是为庄严。仅仅是菩提之因，对于彼等也是真实的词

【英语翻译】
So, how are the nine aspects of dependent phenomena that exist? Namely: not intentionally arising necessarily, holding non-path as path, arising with cessation, having and not having things, place and lineage are destruction, pursuing benefit and having no cause, those who refute outwardly are on the object, the other conceptualization of holding. Thus it is said. The renunciation of the Hearers, etc., as it should be, does not intentionally arise necessarily, because one does not have the path one desires, one holds another path as non-path, cause and effect arise and cease with the nature of conventional truth, by appearing as uninterrupted and different entities, all things have and do not have, like birds and nets dwelling in the sky, dwelling on form, etc., through the gate of generating Bodhicitta, etc., the lineage of Hearers, etc. is destroyed, similarly, because there is no Dharma that surpasses Suchness, there is no desire, relying on the ultimate truth, there is no cause, by the nature of extremely habitual miserliness, demons, etc. refute outwardly, the phenomena established on the object appear to be attached, with the second conceptualization of holding, the nine aspects are to be abandoned by the stage of the arising of the mind and mental factors of the path of seeing, it is considered. Thus, with the nine intermediate verses, individually from the four aspects, the unfavorable aspects of the path of seeing are the nine aspects, knowing that abandoning them is the four antidotes, and also different by distinction. Thus, after showing the unfavorable aspects and antidotes of the path of seeing, in order to accomplish great Bodhi, with what cause is the path of seeing established, what is the cause, that is the intermediate verse: To others who show Bodhi, its cause is complete giving, in order to obtain it, the uninterrupted cause, is the nature of many lands of merit. Thus it is said. For the nature of Bodhi that is about to be explained, by showing the path of seeing, etc. to others, it is established as adornment. Only the cause of Bodhi, for them also the true word.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་དོན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་གཏོང་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གིས་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པར་བཞེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ། །དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་འཐད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་
ལོག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གང་དག་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་བསམ་པས་ཟད་པ་ལ་ཟད་དོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་བསམ་པས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྐྱེའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཞི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ

【汉语翻译】
以何与义等方式，正确地分别施舍般若波罗蜜多，是为第二。获得菩提的无间之因，以般若波罗蜜多自身修习等，具有极大福德的体性，是为第三。为了何种意义，以具有如是见道的因，所许的大菩提是什么呢？中间的偈颂说：大菩提，无垢尽与不生之，智慧菩提如是说，尽无生故彼等，次第应知。如是说，烦恼障和所知障的垢染，被认为是已生和未生的那些，除了法界之外，并非如此有法，如是说。法界的自性，如同虚空般无灭和生之故，或者，以一和多的自性，以及因和果的相状等所成立的事物不存在，如同虚空中的莲花般无灭和生之故，次第地，垢染的灭尽和不生的智慧，如实地证悟一切法的体性，法身等如其所有的自性，被称为大菩提。因为何故是如此之故，那些以事物毁灭的想法，认为灭尽就是灭尽的想法的智慧，以及以事物不生的想法，认为不生就是不生的想法的智慧，被称为灭尽和不生的智慧，菩提也被称为灭尽和不生，对于那些被称为灭尽和不生者，仅仅以没有灭尽和不生来了解是不行的，如是中间的偈颂所说：无有止息之自性，以名为见的道，分别念之种类何所尽，无生之相何所获。如是说，已生和未生者，次第地，远离了作为灭尽和生之障碍的体性的止息，如果是胜义谛中如是之自性的体性，那么对于事物颠倒显现的执着，你以见道的威力，分别念等的体性生

【英语翻译】
The second is to correctly and separately give Prajñāpāramitā through means such as what and meaning. The characteristic of the great merit of meditating on Prajñāpāramitā itself, which is the uninterrupted cause for attaining enlightenment, is the third. For what purpose is the great enlightenment that is considered to have such a cause of the path of seeing? The intermediate verse says: Great enlightenment, of exhaustion of stains and non-arising, wisdom enlightenment is said to be, because of exhaustion and non-arising, those should be known in order. It is said that the defilements of afflictive and cognitive obscurations, which are considered to be born and unborn, are not existent phenomena apart from the realm of phenomena, as it says. Because the nature of the realm of phenomena is like the sky, without cessation and arising, or because there is no object that is established by the nature of one and many, and the characteristics of cause and effect, etc., like a lotus in the sky, without cessation and arising, in order, the wisdom of the exhaustion and non-arising of defilements, the nature of realizing all phenomena as they are, such as the Dharmakāya, is called great enlightenment. Because of what reason is it so, those who think that exhaustion is exhaustion with the thought of the destruction of things, and the wisdom of thinking that non-arising is non-arising with the thought of non-arising of things, are called the wisdom of exhaustion and non-arising, and enlightenment is also called exhaustion and non-arising, it is not permissible to understand those who are called exhaustion and non-arising only by the absence of exhaustion and non-arising, as the intermediate verse says: In the nature of non-cessation, by the path called seeing, what kind of conceptualization is exhausted, what kind of peaceful non-arising is attained. It is said that those who are born and unborn, in order, are separated from the cessation of the nature of obstructing exhaustion and arising, if it is the nature of suchness in the ultimate truth, then the attachment to the inverted appearance of things, by the power of the path of seeing, the nature of conceptualization etc. arises

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཅི་ཞིང་ཟད། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་ལུགས་ཁོ་ན་ཁམས་བླངས་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། །གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཅད་པར་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་དོ་སྙམ་སུ་བསྒོམས་པས་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་དེས་དབེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་
དག་ལྷག་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་སེམས་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་ཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་བསལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་འདི་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། །དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་གྲུབ་པ་ན་ཁ་ཅིག་མ་ནོར་བུ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་བློ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དུ་མེད་པ་དང་སྤང་དུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
地是怎样的穷尽呢？不生之法的不生又是如何产生的呢？因为仅仅是丝毫也没有，所以认为只有我们的宗派才应该被采纳。不是这样的，如果承认法是真实存在的，那么世尊已经彻底断除了烦恼障和所知障的分别念，这是一个非常奇妙的境界，正如经文中的偈颂所说：其他的法也是存在的，对于所知也是开示的，哪一种是说一切障碍的呢？我对此感到惊奇。这是说，因为空无生灭，所以通过观修无我，完全舍弃了对我的执着，从而正确地专注于远离了我的蕴等缘起、具有生灭之法的法。因为清楚地专注于蓝色和对它的认知，所以确信这仅仅是心，没有外境。通过这样作意和执着的心的相状，没有完全舍弃对心的执着，从而舍弃了对外境的执着。确信如果没有所取，就没有能取，从而也消除了能取的相的自性，即唯识。然后，确信这唯一的无二智慧才是真实存在的本体。并且，因为这也是缘起，所以如幻一般没有自性。真实而言，它远离了对单一的事物和非事物等的考察的本体。通过这样观修，当观修的力量成就时，有些人就像对摩尼宝和白银等的认知一样，舍弃了一切错误的征相，生起了如幻一般的自性显现的无分别智，各自通过自己的智慧来证悟。这样，瑜伽行者才能正确地断除所知障。不是这样的，就像在任何时候都执着于虚空仅仅是无实体的自性一样，因为执着于不可生、不可舍的自己的自性，所以如果刹那间的法仅仅是认知的自性，并且所知的体性在胜义中是真实存在的，那么

【英语翻译】
How is the earth exhausted? How is the unborn produced from the nature of the unborn? Because it is only that there is nothing at all, it is thought that only our doctrine should be adopted. It is not so. If one admits that the Dharma truly exists, then the Blessed One has completely abandoned all forms of conceptualization of afflictive and cognitive obscurations, which is a very wonderful state, as stated in the verses in the scripture: Other dharmas also exist, and they also reveal what is to be known. Which one speaks of all obscurations? I am amazed at that. This means that because it is empty of birth and death, by meditating on selflessness, one completely abandons the attachment to self, and thus correctly focuses on the aggregates and other dependent origination, which are the nature of birth and death. Because one clearly focuses on blue and the cognition of it, one is certain that this is only mind, and there is no external object. By thus attending to and clinging to the aspect of mind, one does not completely abandon the attachment to mind, and thus abandons the attachment to external objects. By being certain that if there is no object to be grasped, there is no grasper, one also eliminates the nature of the aspect of the grasper, which is only consciousness. Then, one is certain that this unique non-dual wisdom is the true nature of existence. And, because this is also dependent origination, it is without self-nature like a mirage. In truth, it is free from the nature of examining single things and non-things, etc. By meditating in this way, when the power of meditation is accomplished, some people, like the cognition of mani jewels and silver, etc., abandon all erroneous signs, and the non-conceptual wisdom that appears as the nature of illusion arises, which is to be realized by each individual through their own wisdom. In this way, the yogi can correctly eliminate the cognitive obscurations. It is not so. Just as one always clings to the nature of emptiness as merely insubstantial, because one clings to one's own nature that cannot be produced or abandoned, if the momentary dharma is merely the nature of cognition, and the nature of what is to be known truly exists in the ultimate sense, then

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལོག་མི་ལྡོག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ཁས་ལེན་པས་ཁོ་བོས་ངོ་མཐར་དུ་བརྩིས་སོ་ཞེས་བྱས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་བསལ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་བརྟན་པོར་མཛད་པས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་བར་བྱའོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
གནས་པའི་ཕྱོགས། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་པའི་ངོ་བོས་བསལ་བ་དང་བཞག་པ་མ་བྱས་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྱུ་མའི་གླང་པོས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་གཞན་ཞིག་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྡོག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་ལ་འོངས་པ་བརྗོད་ནས་རྣལ་མ་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རེ་རེར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་བཟོད་པས་བསྡུས་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅན་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འདྲིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ན་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས། །དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་རྟེན་ཅིང་

【汉语翻译】
如果转变了，那么那时修习对治法，就像虚空一样，对那些事物一点作用也不起。因此，其他人因为对事物显现执著的缘故，颠倒不会返回，所以世尊对于所知障全部断除，以及诸法也承认存在的，那是承认互相矛盾的意义，因此我将它视为究竟之见。这样排除有之方，稳固无自性之方，因此想要解脱的人们，应当仅仅承认这个，这样中间的偈颂说：
安住之方，此中无有任何应排除，应安立之事物丝毫也无有，于真实如实见，见真实已得解脱。这样说了，因为从对事物显现执著中解脱是不合理的，因此对于任何法也不以诽谤和增益的自性，不做排除和安立，而是色等缘起，在世俗中真实存在的自性，就对这个自性观察无自性等的自性，这样就像幻化的象击败另一个幻化的象一样，颠倒返回，如果见真如，就会解脱。这样说了现前显现的，真实未见的道本身，布施等等一一，那些互相摄集，刹那唯一的忍，摄集者在此见道。这样说了，布施等六度各自布施等的自性，像前面一样互相摄集，刹那一个苦法智忍所摄集，三轮清净所区分的三十六种，所生者，是顶加行中的见道。它生起时，以欲界、色界和无色界的差别，四种分别念各自以九种相，舍弃能取和所取的分别念一百零八种。舍弃那些所摄集的分别念，产生习气的烦恼一百零八种，缘起

【英语翻译】
If it transforms, then at that time, practicing the antidote is like space, not doing anything at all to those things. Therefore, others, because of their attachment to the appearance of things, the reversal does not return, so the Bhagavan, having completely abandoned all obscurations of knowledge, and also acknowledging the existence of phenomena, that is acknowledging mutually contradictory meanings, therefore I regard it as the ultimate view. Thus, eliminating the side of existence and stabilizing the side of selflessness, therefore those who desire liberation should only acknowledge this, thus the intermediate verse says:
The side of abiding, in this there is nothing to be eliminated, there is not the slightest thing to be established, seeing reality as it is, having seen reality, one is liberated. Thus it is said, because it is unreasonable to be liberated from attachment to the appearance of things, therefore, without rejecting or establishing any dharma with the nature of slander and augmentation, but rather the nature of dependent arising such as form, which truly exists in the conventional, one should examine this very nature as the nature of selflessness, etc. In this way, just as an illusory elephant defeats another illusory elephant, the reversal returns, and if one sees Suchness, one will be liberated. Thus, having spoken of what appears before one, the path itself that has not seen reality, generosity, etc., one by one, those that are mutually gathered, the forbearance of a single moment, the gatherer is the path of seeing here. Thus it is said, the six perfections such as generosity, each with the nature of generosity, etc., are mutually gathered as before, gathered by the forbearance of a single moment of suffering dharma knowledge, the thirty-six kinds distinguished by the purity of the three spheres, the one who is born, is the path of seeing in the peak application. When it arises, with the distinction of the desire realm, the form realm, and the formless realm, the four kinds of conceptualizations, each with nine aspects, abandon the one hundred and eight kinds of conceptualizations of the grasper and the grasped. Abandoning the one hundred and eight afflictions of habit that produce the conceptualizations that are gathered by those, dependent arising

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་
མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་འཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་ག་རྣམ་པར་བསྐྱིངས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དུས་ཕྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་རྟོག་གོ །དེ་ལྟར་མཐོང་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་གྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་གོ་སླ་བས་རྟེན་བསྒོམ་པའི་ལམ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་བཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་བརྒྱལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས། བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སོང་ཞིང་འོངས་ནས་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ལས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞག་ནས་ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་
བཞག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་གཅིག་པུ་བོར་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར

【汉语翻译】
由缘起之法性而获得。为了能自在地运用它，就反复地修习它，这是中间的偈颂所说的。然后，进入狮子奋迅三昧后，对顺应缘起之理和不顺应缘起之理进行思择。这是说，获得见道的瑜伽行者，因为没有烦恼和所知障的怖畏，所以进入狮子奋迅的等持。之后，对于缘起，如“以无明为缘而有诸行”等顺应之理，以及“生灭故老死灭”等不顺应之理，如实地进行思择。如是宣说了见道之后，舍弃不顺应之方等，如果以现观为先导则容易理解，所以是修习现观之道。于灭尽定等九次第定，以两种方式来回，属于欲界的识，取非等持为界限，以超越的方式入定，一二三四五，六七八后超越，到达灭尽之间各不相同。这是所说的。菩萨们从初禅开始直到灭尽定，之后又从灭尽定开始直到初禅。这样，以顺应和不顺应两种方式，在四禅、四无色定和灭尽定的九次第定中来回，然后又入于初禅，从初禅出定后入于灭尽定。同样，从无所有处直到灭尽定，从灭尽定出定后，观其紧随的等持，将欲界所行的识作为界限的自性，以善巧方便的力量出定，像这样现前显现未入定的识。之后入于灭尽定，然后入于非等持，之后舍弃唯一的灭尽定而入于非想非非想处，然后入于等持。

【英语翻译】
It is obtained by the law of dependent arising. In order to have power over it, one meditates on it again and again, as stated in the intermediate verse. Then, having entered the Lion's Leap Samadhi, one contemplates in accordance with the system of dependent arising and in disagreement with the system. This is to say that the yogi who attains the path of seeing, because he is free from the fear of afflictions and cognitive obscurations, enters into the samadhi of the Lion's Leap. Later, regarding dependent arising, such as "Conditioned by ignorance are the formations," etc., which are in accordance with the system, and "With the cessation of birth, old age and death cease," etc., which are not in accordance with the system, one contemplates correctly. Thus, having spoken of the path of seeing, abandoning the side of disagreement, etc., it is easy to understand if the realization of the object is the preliminary, so it is the path of meditating on the object. In the nine absorptions including cessation, having gone and come in two ways, the consciousness belonging to the desire realm, holding the non-absorption as a boundary, the absorption is in a transcendent way, one, two, three, four and five, six, seven and eight, having passed, it goes differently until cessation. This is what is said. Bodhisattvas, from the first dhyana onwards, go to cessation, and then from cessation onwards, come to the first dhyana. Thus, in two ways, in accordance with and not in accordance with the system, having gone and come in the nine absorptions of the four dhyanas, the four formless absorptions and the characteristic of cessation, again enters the first dhyana, and having arisen from it, enters cessation. Similarly, from the realm of neither perception nor non-perception to cessation, having entered cessation, having arisen from it, focuses on the immediately following absorption, having placed the consciousness that acts in desire as the nature of the boundary, arises by the power of skillful means, and manifests such a non-absorbed consciousness. After that, one enters cessation, then one enters non-absorption, then one abandons the only cessation and enters the realm of neither perception nor non-perception, then one enters absorption.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པོར་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བོར་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་པོར་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བས་ན་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་བརྗོད་དགོས་པས། རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ། མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཆོས་རྒྱས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟང་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། བྱུང་བ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གནས་སྐབས་འདིར་སྤང་
བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ་། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
未安住上。之后于二者皆无所有的生处。之后于未平等安住上。如是于八者之间舍弃之后于初禅。之后于未平等安住上。如是于一等舍弃之后，到达灭尽定之间的以不同之门而行，因此以不同而行通达胜观之等持，现证具有自在之自性，因此是修道。如是宣说修道之后，为了于彼断除，必须宣说四种不顺品。略说，首先所取之分别第一，以略、广与佛陀，舍弃故未完全执取，三时无功德，善道乃三种，此一所取之分别，具有加行之行境。如是宣说。随喜略说之有情故，略说之法，随喜广大之有情故，广大之法，如是所说一般，不勤奋于义故，佛陀舍弃，未完全执取，生起灭尽之自性故，无加行道之功德，不具有真实生起之因故，无见道之功德，未来无有故，无修道之功德，颠倒寂灭等故，于涅槃加行道，证悟空性之自性故，见道，修习无自性之自性故，于修道，第一所取之分别，于此处所应断除之自性故，具有修道之加行位之境，乃九种。如是宣说第一之后，所取之分别第二，第二心与心所诸，是所欲行境，不生心与菩提之，心要不作意，下劣乘作意，圆满菩提之菩提不作意，修与不修，以及从彼等之违品，不如实义之分别，于修道当知。如是宣说。善知识等

【英语翻译】
Not abiding. Then, in the birthplace where both are without anything. Then, on the non-equal dwelling. Likewise, after abandoning between the eight, the first meditation. Then, on the non-equal dwelling. Thus, after abandoning one and so on, reaching the cessation attainment, going through different doors, therefore, going differently, mastering the Samadhi of Transcendence, manifestly realizing the nature of having freedom, therefore it is the path of meditation. Having spoken of the path of meditation in this way, in order to abandon it, it is necessary to speak of the four kinds of opposing factors. Briefly, the first conceptualization of what is to be grasped: In brief, extensive, and by the Buddhas, Because of abandonment, not completely grasped, Without the qualities of the three times, The excellent path is threefold, This one conceptualization of what is to be grasped, Has the sphere of activity of application. Thus it is said. Because it pleases sentient beings who like brevity, the Dharma is brief; because it pleases sentient beings who like extensiveness, the Dharma is extensive; as it is said, because one does not diligently apply oneself to the meaning, the Buddhas abandon it and do not completely grasp it; because of the very arising and cessation, there is no merit in the path of application; because it does not possess the cause of true arising, there is no merit in the path of seeing; because there is no future, there is no merit in the path of meditation; because of inverted quiescence and so forth, in the path of application to Nirvana; because of the very realization of emptiness, the path of seeing; because of the very meditation on no-self-nature, in the path of meditation, the first conceptualization of what is to be grasped, because it is the very thing to be abandoned in this situation, it has the sphere of the stage of application of the path of meditation, which is ninefold. Having thus shown the first, the second conceptualization of what is to be grasped: The second, minds and mental events, Are considered to be the object of engagement, Non-arising mind and enlightenment, Not attending to the essence, Attending to the inferior vehicle, Not attending to the enlightenment of perfect enlightenment, Meditation and non-meditation, And the opposite of those, Conceptualizations that are not true to reality, Should be known on the path of meditation. Thus it is said. Virtuous friend, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཐེག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཡང་མེད་མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པས་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། གནས་སྐབས་དེ་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་བསྟན་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉིད། །ཆགས་དང་རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་དེ། །ཤེས་པར་
བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ཅམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་མ་དག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་

【汉语翻译】
由于远离了束缚，所以不生起菩提心；由于没有缘于佛陀的殊胜福德，所以不忆念菩提之精华；由于仅仅是声闻种姓，所以忆念其乘；由于仅仅是独觉种姓，所以现证其乘；由于没有修习般若波罗蜜多，所以不忆念圆满正等觉；仅仅以有相而修习；仅仅以无相而无修习；既非有相也非无相，所以既非修习也非无修习；由于颠倒显现执着，所以以不如实之方式而取受的第二种分别。彼时，作为应断之法，以修道之心及心所进入之状态的九种对境。如是，在宣说第二种之后，第一种执着的分别。众生假立之行境，法假立以及非空性，贪执与善分别自性，作为事物而行以及三乘，功德是不清净以及行为杂乱，于此执着，最初的此，是应知的宣说。如是说，由于不生为实有，所以假立为众生；由于显现耗尽，所以假立为法；由于周遍一切，所以一切种智等法并非空性；由于未舍弃一切种类的显现执着，所以贪执于法；由于了悟无自性，所以善分别法；由于不作所作，所以作事物之所作；由于不缘色等，所以以三乘而决定出离；由于未如实进入，所以功德不清净；由于缘布施等而修习，所以对于行为杂乱如前者一样执着的分别，是修道之道的加行状态的九种对境。第五品。如是，在宣说第一种之后，第二种执着的分别。众生假立以及彼之因，以彼对境而摧毁，与修道相关。

【英语翻译】
Because of being separated from bondage, the mind of enlightenment does not arise; because there is no particularly excellent merit focused on the Buddha, the essence of enlightenment is not remembered; because it is only the lineage of the Hearers, their vehicle is remembered; because it is only the lineage of the Solitary Buddhas, their vehicle is manifested; because the Perfection of Wisdom is not cultivated, complete and perfect enlightenment is not remembered; only with characteristics is meditation practiced; only without characteristics is there no meditation; neither with nor without characteristics, therefore neither is there meditation nor is there no meditation; because of inverted clinging, the second kind of discrimination that apprehends things in a way that is not as they are. At that time, as something to be abandoned, the nine kinds of objects of the state of entering the path of cultivation with mind and mental factors. Thus, after explaining the second, the first kind of grasping discrimination. The object of activity imputed to sentient beings, the imputed dharma and non-emptiness, attachment and perfect discriminating nature, acting as things and the three vehicles, qualities that are not pure, and confused conduct, grasping onto this, the first of these, is the proclamation of what should be known. Thus it is said, because it does not arise as substance, it is imputed as sentient beings; because appearance is exhausted, it is imputed as dharma; because it pervades everything, the qualities such as all-knowingness are not emptiness; because all kinds of manifest clinging have not been abandoned, there is attachment to dharma; because selflessness is realized, dharma is perfectly discriminated; because what is to be done is not done, the actions of things are done; because form and so on are not focused on, there is definite departure by the three vehicles; because it is not truly entered, qualities are impure; because it is cultivated by focusing on generosity and so on, the discrimination that grasps onto confused conduct as before, are the nine kinds of objects of the state of application of the path of cultivation. Fifth fascicle. Thus, after explaining the first, the second kind of grasping discrimination. Sentient beings imputed and their cause, destroying with that object, related to the path of cultivation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། དེར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་
སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་སྤང་བ་ཉིད་དུ་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དེའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་བ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོ

【汉语翻译】
说（པ་ཡིས།）：“相违品其他九种。” 意为：执持相违品的分别念第二，被立名为有情，并且在那里安立的因，以仅是显现之境的修道，应当如实断除，因此与此相关联的有九种。如何是九种呢？由两个中间的偈颂所说：“自性如是遍知者，三之障碍三种与，寂道如是性等与，相似具有不具有与，不平等痛苦等与，烦恼诸之自性与，无二之中皆愚昧，分别念为最后许。” 意为：由于没有完全了知一切相，所以在一切相遍知者的障碍上愚昧；由于没有完全了知一切道，所以在道遍知者的障碍上愚昧；由于没有完全了知一切基，所以在一切知者的一切知者的障碍上愚昧；由于没有完全了知般若波罗蜜多，所以在一切寂灭之道上愚昧；由于没有完全了知色等所知和如是性等，所以在如是性等和相似具有与不具有上愚昧；由于没有完全了知魔等自己的体性，所以在不平等性上愚昧；由于以如其所是地执持意义，所以在痛苦等谛上愚昧；由于没有完全了知贪欲等的体性，所以在烦恼的自性上愚昧；由于没有完全了知所取和能取的相，所以在无二上愚昧。对于这些，如前一样，执持的分别念，最后修道的心的心所进入的境，许为九种。应当领会，为了断除修道之相违品四种，作为对治的四种也以它的差别而各不相同。如前一样，断除一百零八种分别念的同时，仅仅由它们所摄持的断除一百零八种烦恼，功德圆满。

【英语翻译】
It says: "The other nine aspects of the opposing side." It means that the second conceptualization of holding the opposing side, which is established as sentient beings, and the cause established there, should be completely abandoned by the path of meditating on the object of mere appearance. Therefore, there are nine aspects related to it. How are there nine aspects? It is said by two intermediate verses: "The self is like the all-knowing, the three obscurations and the three, the peaceful path is like the nature and so on, similarly possessing and not possessing, unequal suffering and so on, the nature of all afflictions, in non-duality all are ignorant, conceptualization is considered the last." It means that because all aspects are not completely known, one is ignorant of the obscuration of the all-knowing; because all paths are not completely known, one is ignorant of the obscuration of the path-knowing; because all bases are not completely known, one is ignorant of the obscuration of the all-knowing of the all-knowing; because the Prajnaparamita is not completely known, one is ignorant of the path of all peace; because the knowable such as form and suchness are not completely known, one is ignorant of the possession and non-possession of suchness and so on; because one's own nature such as demons is not completely known, one is ignorant of inequality; because one grasps the meaning as it is, one is ignorant of the truth of suffering and so on; because the nature of desire and so on is not completely known, one is ignorant of the nature of afflictions; because the characteristics of the grasped and the grasper are not completely known, one is ignorant of non-duality. For these, as before, the conceptualization of holding, the last object of the mind and mental factors of the path of meditation, is considered as nine kinds. It should be understood that in order to abandon the four kinds of opposing sides of the path of meditation, the four kinds of antidotes are also different due to their differences. As before, at the same time as abandoning one hundred and eight kinds of conceptualizations, the merits are perfected by abandoning one hundred and eight kinds of afflictions that are merely contained by them.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་རྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངག་གིས་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིངས་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་བཞི་པོ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམས་ཀྱི་ནད་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་གགས་བྱེད་པ་མེད་པས་དགའ་བས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ། སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་དག་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་འབྲས་བུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་གྱུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འོང་པའི་རྣམ་པས་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་པས། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་བ་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བཀོད་ནས། བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་མེད་པའ

【汉语翻译】
所有疾病都依赖于安住于菩萨禅修之道，这是过渡章节的口头表达：这些瘟疫疾病消退后，就像长期过去后呼吸停止一样，一切形式的众生，成就安乐的功德圆满，如同河流汇入大海，以殊胜的果实隐藏，对于伟大的菩萨，一切形式都依赖于他。这是说，
通过习惯禅修之道，四种分别念的种类会造成伤害，这些转变为瘟疫疾病的事物消退后，没有阻碍而感到高兴，就像获得呼吸停止一样。由于慈悲心被他人所控制，擅长于创造一切形式的众生安乐的功德圆满，三乘所包含的一切如同河流汇入大海。安住于菩萨禅修之道，获得最殊胜果实的圆满，那些以此庄严的事物，一切形式都以显现的方式依赖于它。由于禅修之道之后是无间道，所以说：无间三摩地，三千世界众生声闻，以及独觉的圆满证悟，以及菩萨的无瑕疵，以安置的善行为例，通过众多的福德，与佛陀之境无有间隔，无间的三摩地，那就是一切智。这是所说的。有些人将三千大千世界的众生安置于声闻、独觉和菩萨的无瑕疵境界中，以产生福德的行为为例，通过比这更殊胜的众多福德，一切智即是佛陀之境，因此，获得佛陀之境的无间三摩地，在这里被称为无间三摩地。那么，它的所缘等是怎样的呢？通过过渡章节说明了所缘等：此之所缘非实有，认为主人是忆念，对于这种寂静之相，善说者们持续驳斥。这是说，无间

【英语翻译】
All diseases rely on dwelling in the path of bodhisattva meditation, which is the oral expression of the intermediate chapter: After these plague diseases subside, just as breath ceases after a long time has passed, all forms of sentient beings, the merits of accomplishing happiness are complete, like rivers flowing into the great ocean, hidden by the supreme fruit, for the great bodhisattva, all forms rely on him. This is to say,
By being accustomed to the path of meditation, the four types of conceptual thoughts cause harm, and after these things that have turned into plague diseases subside, there is no obstruction and one feels joy, just like obtaining the cessation of breath. Because compassion is controlled by others, the merits of being skilled in creating happiness for all forms of sentient beings are complete, and everything contained by the three vehicles is like rivers flowing into the great ocean. Dwelling in the path of bodhisattva meditation, obtaining the perfection of the most supreme fruit, those things that are adorned by this, all forms rely on it in a manifest way. Since the path of meditation is followed by the uninterrupted path, it is said: Uninterrupted samadhi, sentient beings of the three thousand worlds, shravakas, and the complete realization of pratyekabuddhas, and the flawless bodhisattvas, taking the merit of placement as an example, through numerous merits, there is no interval with the state of Buddhahood, uninterrupted samadhi, that is omniscience. This is what is said. Some place the sentient beings of the three thousand great thousand worlds in the flawless state of shravakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, taking the act of generating merit as an example, through even more supreme numerous merits, omniscience is the state of Buddhahood, therefore, the uninterrupted samadhi of attaining the state of Buddhahood is called uninterrupted samadhi here. So, what are its objects and so on like? The objects and so on are explained through the intermediate chapter: The object of this is not real, it is considered that the master is mindfulness, for this peaceful aspect, those who speak well continuously refute. This is to say, uninterrupted

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་འདི་ལ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་འདིའི་ཟབ་པ་ཉིད་བསྙད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བློའི་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསལ་བས་ཏིང་དེ་འཛིན་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་ལོག་པར་རྟོག་པ། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དག་དངོས་པོར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། གཟུངས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་
གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་ལམ་དང༌། དོར་པ་དང་བླང་བ་མེད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་དང་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་སྒོམ་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་

【汉语翻译】
此三摩地的所缘之因是，观一切法无实有。主因为忆念。相为自性寂静。于此地，甚深难测的外道善辩者，对未证悟者之诤论攻击相续不断，故应以善巧方便遣除之。此乃谓说此之甚深也。具慧者应如何遣除邪分别，而生起此三摩地耶？于三摩地之下，有邪分别。所缘合理及彼之，体性决定执取与，一切种智之智慧与，胜义谛与世俗谛与，加行与三宝与，具方便之能仁证悟与，颠倒乃俱道与，违品不顺品诸与，体相与及修习上，有说者之邪分别，一切种智乃有依，许为十六种相也。如是说者，谓有为与无为之界等，以无实有之故，所缘合理，及以一切种皆无自性之故，所缘之体性决定执取与，以不观有实与无实之故，一切种智之智慧与，以真如之体性故，世俗与胜义二谛与，以不观布施等故，加行与，以无所证故，佛宝与，以唯是名言之故，法宝与，以遮止观想陀罗尼等故，僧宝与，以不观布施等故，善巧方便与，以遮止证悟有实与无实及二者之体性故，如来之现证与，以分别安立之无常性等之故，于常等颠倒与，以不现证修习道之果故，道与，以无舍与取故，不顺品与对治品诸与，以无有法之法相故，法之体相与，以自相与共相不合理故，于修习上。众生菩萨之善巧方便

【英语翻译】
The objective condition of this samadhi is to contemplate all dharmas as being without substance. The dominant condition is mindfulness. The aspect is the very nature of peace. In this state, the profound and difficult-to-fathom external debaters, the skillful but unenlightened, continuously launch argumentative attacks, so the skillful should dispel them. This is to say that this is the profundity of this. How should those with wisdom dispel wrong conceptions and generate this samadhi? Beneath the samadhi, there are wrong conceptions: The object is reasonable, and its essence is definitely grasped, and the wisdom of all-knowingness, and the ultimate meaning and the conventional, and the application and the Three Jewels, and the enlightenment of the capable one with skillful means, and the perversion is with the path, and the opposing and unfavorable aspects, and the characteristics and the meditation. The wrong conceptions of those who speak are the sixteen aspects that are considered to be dependent on all-knowingness. It is said that the realms of the conditioned and unconditioned are reasonable objects because they are without substance, and because they are without self-nature in all aspects, the essence of the object is definitely grasped, and because neither substance nor non-substance is observed, the wisdom of all-knowingness, and because of the essence of suchness, the two truths of the conventional and the ultimate, and because generosity and so on are not observed, the application, and because there is nothing to realize, the Buddha Jewel, and because it is merely a designation, the Dharma Jewel, and because contemplation on dharanis and so on is prohibited, the Sangha Jewel, and because generosity and so on are not observed, skillful means, and because the realization of the essence of substance and non-substance and both is prohibited, the manifestation of the Tathagata, and because of the impermanence and so on that are established by differentiation, the perversion of permanence and so on, and because the fruit of the path that is cultivated is not directly realized, the path, and because there is no abandonment or acceptance, the unfavorable aspects and the antidotes, and because there is no dharma of dharma, the characteristics of dharma, and because the self-characteristic and the general characteristic are unreasonable, on meditation. The skillful means of sentient beings, Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བསྒྲུབས་པས་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཀླན་ཀ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་གདབ་དགོས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་རྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་ལྔ་བའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
对于不了解的人来说，所有的错误理解都是相互矛盾的，因为所建立的意义是不合理的，因此，怀疑的本质就是如其所说的对象，具有一切相智的所依，即十六种错误理解。因此，对于世俗和胜义两种方式的争论，必须按照顺序，以胜义和世俗的方式来回答。因此，想要善行的菩萨们，应该精通依赖两种真理的方法，首先正确地生起一切形式的空性遣除的定解，然后生起无间三摩地。《般若波罗蜜多外义论著现观庄严论》中，第五品的注释完毕。
第五品的注释。

【英语翻译】
For those who do not understand, all misinterpretations are mutually contradictory, because the meaning established is unreasonable. Therefore, the nature of doubt is the object as it is said, having the support of omniscience, which are the sixteen misinterpretations. Therefore, for arguments with the door of conventional and ultimate, one must answer in order with the door of ultimate and conventional. Therefore, bodhisattvas who desire virtue should be skilled in the means of relying on both truths, first correctly generating the ascertainment of eliminating emptiness in all forms, and then generating uninterrupted samadhi. From the Ornament for Clear Realization, a treatise on the outer meaning of the Perfection of Wisdom, the commentary on the fifth chapter is completed.
Commentary on the fifth chapter.

============================================================

